В связи с началом акции по зачистке статей от мусора мы еще раз напоминаем: перед тем, как начинать редактировать статьи, крайне желательно ознакомиться с руководством по редактированию — особенно с той его частью, что касается использования тэгов ref и strike. И потом не говорите, что вас не предупреждали.
Russian Reversal
Материал из Lurkmore.
|
— Что такое капитализм? — Это эксплуатация человека человеком! — А социализм? — Наоборот! |
In Soviet Russia (В Советской России) все наоборот, это как зазеркалье, где жизнь подчинена совершенно другим правилам, чем во всем цивилизованном мире. В принципе, каждое изречение про Советскую Россию должно состоять из двух частей: «В (нормальном мире) вы (делаете что-то). В Советской России (что-то делает ВАС)!». На практике первая часть для краткости опускается.
В англоязычных этот принцип построения и перестроения фраз заслужил собственное имя, «Russian Reversal» («Русский Перевертыш») — своеобразная шутка над шуткой, так как подобные имена даются приемам в рестлинге, да и просто в боевых искусствах. Согласно канонам, фраза всегда должна заканчиваться «YOU!!», причем «You» («вы») пишется прописными буквами, фраза завершается двумя курсивными (это обязательно) восклицательными знаками (можно обратить внимание на то, что приведённая в статье иллюстрация канону не соответствует).
Составляются по незамысловатым правилам:
- «In Soviet Russia, (Noun) (transitive verb)s YOU!!»
- «В Советской России (имя существительное) (переходный глагол) ВАС!!»
Например:
- «In Soviet Russia, Russia Soviets YOU!!»
[править] Примеры
Russian Reversal может применяться как сам по себе (вся фраза или её вторая половина), так и в качестве ответа на чье-то утверждение. Пользы никакой, зато весело.
Примеры:
- «In Mozilla, you keep tabs on your browser. In Soviet Russia, browser keeps tabs on YOU!!»
- «In Soviet Russia, cold catches YOU!!»
- «In Soviet Russia, functions calculate derivatives of YOU!»
- «В Советской России дверь выпиливает ВАС!!»
- «В Советской России суп поглощает Вас!!»
- «In Soviet Russia, vodka drinks you»
- «In Soviet Russia, cat burns you!»
- «In Soviet Russia, car drives you»
- «In Soviet Russia, banks rob you»
- In Soviet Russia, Pills grab Louis
- «В Америке вы имеете деньги. В Советской России деньги имеют вас!»
- «В Америке вы делаете работу. В Советской России работа делает вас!»
- «В Советской России врачи врут Вам!»
- «В Америке вы смотрите телевизор. В Советской России телевизор смотрит ВАС!»
- «В Америке техподдержка помогает пользователям. В Советской России пользователи помогают техподдержке!»
[править] Происхождение мема
|
Но совсем не таков был Кай Юлий Цезарь, значившийся в паспорте бывшим присяжным поверенным И.Н. Старохамским.
Кай Юлий Старохамский пошёл в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям. |
| — И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» |
Шутка про Советскую Россию была придумана ещё до интернета, а популяризована Яковом Смирновым — комиком, выходцем из Одессы, эмигрировавшим в Америку в восьмидесятых. В середине этих самых восьмидесятых Смирнов был очень популярен на американском телевидении, а шутка про Советскую Россию стала его коронным номером (однако он не использовал слово Советская, говоря просто — Russia, пока СССР не распался).
Оригинальная шутка, судя по всему, звучала так: «In Los Angeles, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find YOU!». На русский, увы, дословно не переводится. Прямой перевод звучит как «В Лос-Анджелесе ты всегда можешь найти партию. В Советской России Партия всегда может найти тебя.» Юмор построен на игре слов, существующей только в английском языке: «party» — политическая партия, второе значение — вечеринка. Несмешной вариант: «В Лос-Анджелесе ты всегда найдешь товарищей. В Советской России товарищи всегда найдут ТЕБЯ!»
Первые «русские перевертыши», как правило, носили антиутопический, оруэлловский характер, например: «In America, you watch TV. In Soviet Russia, TV watches you!» (аллюзия на телевизор-камеру слежения из «1984»). Впоследствии этот смысл шутки был по большей части утерян.
Также известна следующая шутка, также построенная на игре слов: «The first time, when i went to the restaurant & waiter asked me: „How many people are in your party?“, I answered: „More than 600 000 000 people“». Дословно переводится как: «Когда я впервые пошел в ресторан и официант спросил меня: „Сколько человек в вашей группе?“, я ответил: „Более 600 000 000 человек“». В этой шутке слово party официантом употребляется в значении «группа людей», а рассказывающий его понимает в значении «партия».
[править] См. также

