Russian Reversal

Материал из Lurkmore.

Перейти к: навигация, поиск

— Что такое капитализм? — Это эксплуатация человека человеком! — А социализм? — Наоборот!

In Soviet Russia (В Советской России) все наоборот, это как зазеркалье, где жизнь подчинена совершенно другим правилам, чем во всем цивилизованном мире. В принципе, каждое изречение про Советскую Россию должно состоять из двух частей: «В (нормальном мире) вы (делаете что-то). В Советской России (что-то делает ВАС)!». На практике первая часть для краткости опускается.

В англоязычных этот принцип построения и перестроения фраз заслужил собственное имя, «Russian Reversal» («Русский Перевертыш») — своеобразная шутка над шуткой, так как подобные имена даются приемам в рестлинге, да и просто в боевых искусствах. Согласно канонам, фраза всегда должна заканчиваться «YOU!!», причем «You» («вы») пишется прописными буквами, фраза завершается двумя курсивными (это обязательно) восклицательными знаками (можно обратить внимание на то, что приведённая в статье иллюстрация канону не соответствует).

Составляются по незамысловатым правилам:

«In Soviet Russia, (Noun) (transitive verb)s YOU!!»
«В Советской России (имя существительное) (переходный глагол) ВАС!!»

Например:

«In Soviet Russia, Russia Soviets YOU!!»

[править] Примеры

Russian Reversal может применяться как сам по себе (вся фраза или её вторая половина), так и в качестве ответа на чье-то утверждение. Пользы никакой, зато весело.

Примеры:

[править] Происхождение мема

Но совсем не таков был Кай Юлий Цезарь, значившийся в паспорте бывшим присяжным поверенным И.Н. Старохамским. Кай Юлий Старохамский пошёл в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям.
- В Советской России, — говорил он, драпируясь в одеяло, — сумасшедший дом — это единственное место, где может жить нормальный человек.

И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок»

Шутка про Советскую Россию была придумана ещё до интернета, а популяризована Яковом Смирновым — комиком, выходцем из Одессы, эмигрировавшим в Америку в восьмидесятых. В середине этих самых восьмидесятых Смирнов был очень популярен на американском телевидении, а шутка про Советскую Россию стала его коронным номером (однако он не использовал слово Советская, говоря просто — Russia, пока СССР не распался).

Оригинальная шутка, судя по всему, звучала так: «In Los Angeles, you can always find a party. In Soviet Russia, the Party can always find YOU!». На русский, увы, дословно не переводится. Прямой перевод звучит как «В Лос-Анджелесе ты всегда можешь найти партию. В Советской России Партия всегда может найти тебя.» Юмор построен на игре слов, существующей только в английском языке: «party» — политическая партия, второе значение — вечеринка. Несмешной вариант: «В Лос-Анджелесе ты всегда найдешь товарищей. В Советской России товарищи всегда найдут ТЕБЯ!»

Первые «русские перевертыши», как правило, носили антиутопический, оруэлловский характер, например: «In America, you watch TV. In Soviet Russia, TV watches you!» (аллюзия на телевизор-камеру слежения из «1984»). Впоследствии этот смысл шутки был по большей части утерян.

Также известна следующая шутка, также построенная на игре слов: «The first time, when i went to the restaurant & waiter asked me: „How many people are in your party?“, I answered: „More than 600 000 000 people“». Дословно переводится как: «Когда я впервые пошел в ресторан и официант спросил меня: „Сколько человек в вашей группе?“, я ответил: „Более 600 000 000 человек“». В этой шутке слово party официантом употребляется в значении «группа людей», а рассказывающий его понимает в значении «партия».

[править] См. также


Источник — «http://lurkmore.ru/Russian_Reversal»
Личные инструменты
Инструменты