Надмозг

Материал из Lurkmore

Перейти к: навигация, поиск
Сабж

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.

Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «перевротчиков» называли именно так.

История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (пруф).[1] Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно назвали его «Истанбул».

Содержание

[править] Примеры творчества

ACHTUNG! Опасно для моска!
Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Алсо, Вас предупреждали.

[править] Разное

(link)

Надмозг переводы подарки
  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует») Всем похуй
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня Господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг — у нас или у них (правка: головные телефоны — устройство, напоминавшее наушники лишь отдалённо, для прослушивания музыки непригодное. Ценники в магазинах с такими надписями вешают безграмотные продавцы, подслушав термин где-то на стороне.))
  • Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
  • Wanking - "Заниматься хернёй" (дрочить)
  • John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» -- вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской "Иду на грозу", что подтверждает истину -- переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
  • сродни предыдущему, Perfect Stranger - "Идеальный незнакомец" («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, что, впрочем, надмозгов не оправдывает).
  • Iron Man — «человек-утюг» («железный человек», омоним)
  • Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Repair of clock/watch]
  • Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
  • Rest in Peace - Отдых в Мирном
  • Конфеты с содержанием белок
  • К оружию! - For the guns!
  • Logbook - книга бревна.
  • [править] Программы

    • Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“»).[2]
    • Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8).
    • Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
    • Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
    • Clear — «Ясно» («Очистить»).
    • Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
    • Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
    • Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
    • Click Finish to exit - Щелкните Конец, чтобы выйти
    • Game Restart - Игра переначала ("перезапуск игры").

    [править] Компьютерные игры

    В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to fairy tales».
    • Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
    • Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
    • Loading — «погрузка» («загрузка»)
    • Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
    • Brothers in Arms — «Братья в руку» («Братья по оружию»)
      • Brothers in Arms — hell's highway — «Братья в армии - адское шоссе».

    Пиратский перевод Starcraft:

    • Carapace — «карапейс» («панцирь»). Биолог-кун замечает, что имеется в виду выпуклый панцирь, который называется "карапакс" (в отличие от плоского - пластрона).
    • Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
    • Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
    • Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
    • Overmind — «надмозг»
    • Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
    • Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
    • Research — «повторный поиск» («исследование»)

    Лиценззионный перевод ОФП:красный молот

    • You don't worth the paper work - "тебе бы только с бумажками работать" ("Ты не стоишь даже бумажной работы").

    Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный :

    • No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
    • Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь)
    • He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
    • I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
    • Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
    • Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
    • You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
    • I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
    • You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по именифамилии - перед именами артикли не ставятся - Lasher, имена собственные не переводятся)
    • Psycho — «солнце»[3]
    • The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)

    [править] Художественные фильмы, сериалы, анимация

    Основная статья: Прокатчики

    (link)

    Питер Пен. «Про руки, которые росли вдруг». Надмозг defected.
    • Find the pilots and prepare to launch — найдите пилотов и приготовьтесь к ОБЕДУ (правильный перевод: найдите пилотов и приготовьтесь к ЗАПУСКУ (запуск и обед похоже звучат и пишутся))
    • Deer hunter — Дорогой Гюнтер («Охотник на оленей»)
    • Beowulf — «Биоволк» («Беовульф», классический англосаксонский эпос)
    • The Village — Таинственный лес («Село», «Деревня»)
    • Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики» («Продажи Брайна Слейда упали»). В переводе с субтитрами — «продажи Брайна Слейда возросли».
    • Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
    • Die Hard — «Крепкий орешек» («Сопротивляться до Конца». [7])
    • What if we send more troops to Afghanistan? - "Что, если мы пошлем в Афганистан больше трупов"[8] («Что, если мы отправим больше войск в Афганистан?»)
    • Trainspotting — «На игле» (train — поезд, spot — сыпь, в совокупности это переводится как «следы от уколов в вену, выстроенные „паровозиком“», а в этой стране самым точным переводом будет «дорога»)[9]

    [править] Худлитра

    Властелин Колец

    • Толкиен: «Boromir smiles»
    • Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
    • Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

    А ведь книга и сама по себе не маленькая.

    Малиновая Дюна.

    • It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
    Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.

    Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.

    Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:

    • Severus Snape — Злодеус Злей
    • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
    • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
    • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
    • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch», что означает «ириска» или «жженый сахар».
    • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое[ЩИТО?] «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» — всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».

    Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, и перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus) означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена собственные можно было бы и традиционно не переводить.

    Из цикла про Дриззта

    • темные Эльфы - дровы (ибо прославились воровством дров).

    Из книг по варкрафту

    Тралл - Трель.

    [править] Наднадмозг

    Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, сгенерированного другим надмозгом. Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался сериал «Детективное агентство „Лунный свет“» (пинд. Moonlighting) с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях. На Украине программы российских телеканалов, естественно, переводились на рiдну мову (иногда даже не машинами, а людьми), и «Лунный свет» вполне кошерно читался как «мiсячне сяйво». В русскоязычных городах Украины большинство газет печатается на великом и могучем, но исходники телепрограмм берутся из Киева, и их приходится каким-то образом переводить обратно на русский. В результате анонимус-одессит имел счастье видеть в телепрограмме анонс телесериала о детективном агентстве «Месячное сияние».

    [править] Алсо

    Надмозг — босс в игре «Горький 18: Мужская работа», высокий человек с голым мозгом, вооруженный оглушающим лучом, мечом и клещами. Возможно, бывший охранник музея (нападает на игрока когда срабатывает охранная система).

    Существуют близкие к надмозгу ситуации, когда перевод или транслитерацию намеренно искажают. Например, из соображений приличия. Так, аргентинскую провинцию Jujuy в русскоязычных источниках сплошь и рядом называют «Жужуй», тогда как IRL буква «j» читается по-испански как «х». Алсо, расовое китайское имя Хуй (辉 или 輝) обычно превращается в Хуэй (тем более, что в большинстве диалектов оно так и произносится).

    [править] Ссылки

    [править] См. также

    [править] Примечания

    1. Справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь.
    2. Игра слов там задумывалась изначально, но на русский её перевести невозможно в принципе. Ростовчане нашли компромиссный вариант.
    3. Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации.
    4. На самом деле, все это не столько кривизна перевода, сколько необходимость втиснуть русские слова в длину английских - у HoMaM2 все ресурсы были жестко зашиты внутри кода, сторонняя локализация не предусматривалась вовсе. А в русском практически все слова длинее. (то же "slow" - 4 буквы, "замедление" - 10). Вот и стал unicorn носорогом (мог бы быть и "однорогом", что однако звучит не менее коряво...)
    5. "«Зи» вообще часто в встречается в ГТА, но всё таки это «Эй», просто шрифт уебанский.
    6. Это перевод от студии "Дядюшка Рисёч", они вообще над C&Cшными играми изгалялись, как хотели.
    7. почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма
    8. из перевода Д/ф "So where in the world is Osama Bin Laden"
    9. Вообще-то, trainspotting - это наркоманская игра. Смысл игры - упоротый персонаж стоя у железной дороги считает вагоны быстро проезжающего поезда. В фильме есть такой эпизод.


    Источник — «http://lurkmore.ru/Надмозг»