Надмозг
Материал из Lurkmore
Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.
Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «перевротчиков» называли именно так.
История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (пруф).[1] Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тин пόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно назвали его «Истанбул».
Содержание |
[править] Примеры творчества
| ACHTUNG! Опасно для моска! Министерство здравоохранения Луркмора предупреждает: вдумчивое чтение нижеследующего текста способно нанести непоправимый ущерб рассудку. Алсо, Вас предупреждали. |
[править] Разное
(link)
Надмозг переводы подарки(link)
- Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует») Всем похуй
- God, you piss me off! — «Обоссы меня Господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
- Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг — у нас или у них
(правка: головные телефоны — устройство, напоминавшее наушники лишь отдалённо, для прослушивания музыки непригодное. Ценники в магазинах с такими надписями вешают безграмотные продавцы, подслушав термин где-то на стороне.)) - Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
- Wanking - "Заниматься хернёй" (дрочить)
- John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
- She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
- The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» -- вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской "Иду на грозу", что подтверждает истину -- переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
- Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
- Brand New — «новый бренд»
[New brand](«совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit) - сродни предыдущему, Perfect Stranger - "Идеальный незнакомец" («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, что, впрочем, надмозгов не оправдывает).
- Iron Man — «человек-утюг» («железный человек», омоним)
- Championship — «корабль чемпионов»
[Champions' ship](«чемпионат») - Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
[Repair of clock/watch] - Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков»
[Free drugs zone](«Зона свободная от наркотиков»)
- Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох», омоним)
- Sodium — «Сода»
[Soda](«Натрий») - Oh, good! — «О Боже!»
[Oh, God!](«О, отлично!», обычно употребляется с иронией — как «Ну, зашибись!») - Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (просто адрес такой)
- 5 turns left — «5 поворотов налево»
[5 turns to the left](«осталось 5 ходов») - France
isused to be a monarchy - Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией) - Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?»
[Can you do me here?](«ты меня слышишь?») - Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
- Manicure — «деньги лечат»
[Money cure](«маникюр») - I’m just asking — «я всего лишь король жоп»
[I’m just an ass king](«я просто спрашиваю») - I have been there — «У меня там фасоль»
[I have a bean there](«я там был») - Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
- God only knows — «единственный нос бога»
[God’s only nose](«одному Богу известно») - We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
- Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?»
[Do you know everyone on the right?](«ты нормально себя чувствуешь?») - Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
- To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
- I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
- Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
- I will never give up — «меня никогда не тошнит»
[I never throw up](«я никогда не сдамся») - Oh, dear — «ах, олень»
[Oh, deer](аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая») - I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
- I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» «Я заставлю тебя быть шахтёром» («я сделаю тебя моей/моим»)
- May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой»
[The good May bee is with you](«да пребудет Господь с тобой», благословение такое) - Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
- Bad influence — «плохая простуда»
[Bad flu/influenza](«плохое влияние») - Good products — «Бог на стороне уток»
[God pro ducks](«хорошие продукты») - Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
- Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
- I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
- Let it be! — «давайте съедим пчелу!»
[Let’s eat a bee!](«оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай») - — How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой»
[…Always with right](«— как дела? — Нормально») - I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
- I write — «я — привидение»
[I’m a wraith](«я пишу») - Politbureau — «вежливый комод» «Политический комод»
[Polite bureau](«политбюро») - Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
- Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
- I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно»)
- It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе»
[It’s in your ice/rice](«это в твоих глазах») - Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
- Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь»
[Be carfeul, this is a steed/horse/knight](«будь осторожен, это надувательство/кидалово») - A man was ill — «мужик вёз ил» («мужчина был болен»)
- Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне передохнуть», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
- Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
- Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
- I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни»)
- Dead can dance — «Танец мёртвой банки» («
Мёртвые могут плясатьМёртвые тоже танцуют» - контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова "Декаданс") - Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
- One man show — «Один мужик показал» («Театр одного актера»)
- Loser — «проигрыватель» («неудачник»)
- Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
- General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
- Man pages -- человеческие страницы
- Foreskin - Кожа со лба человека. («крайняя плоть»)
- Free will - Бесплатный колодец. («свобода воли»)
- I'll be back - Жопой буду. («я вернусь»)
- Come again? - «Приехать снова?» («Повторите?», «Ещё раз?»)
- Escape - Жопный плащ
[Ass cape](«Побег») - Catfish — «полосатая зубатка». Конечно, хрена лысого, кто эту рыбу знает (кроме ихтиологов, разумеется), но чаще всего под этим названием скрывается просто сом, любой из их видов. Просто по алфавиту зубатка стоит перед сомом, вот и берут надмозги из словарной статьи первое попавшееся слово. Видено это чудо было в одной из книг серии «Зачарованный мир» изд. «Терра» (при том, что сказка была еврейская, и на картинке был нарисован самый натуральный сом), но часто встречается в бесталанных переводах книг «про природу». Есть ещё извращённый вариант «рыба-кот».
- Good job! - Хорошая работа. («Молодец!») Ух! Во многих фильмах, вылезших из Святого Леса.
- It's not a big deal - Это не большое дело. (Ничего страшного)
- Nice try - Хорошая попытка. (Неплохо)
- Dutch cheese - Датский сыр (Голландский сыр) ((Мега)Канал Animal Planet)
- Roger that! - Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
- Fire In The Hole! - Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
[править] Программы
- Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“»).[2]
- Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8).
- Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
- Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
- Clear — «Ясно» («Очистить»).
- Clear cookies — «Ясные печеньки» («Очистить куки»).
- Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
- Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»).
- Click Finish to exit - Щелкните Конец, чтобы выйти
- Game Restart - Игра переначала ("перезапуск игры").
- Up storey — «История выше» («Этажом выше»).
- Down story — «История ниже» («Этажом ниже»).
- Go to story — «Перейти на историю» («Перейти на этаж»).
- Retry Abort Ignore - "Попытку аборта игнорировать"
Pidgin в русской локали:
- Smiles — «Улыбнитесь» («Смайлики»).
Mathcad, пиратка:
- Trace error - «ошибка следа» («отследить ошибку»)
- Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке «Go» была переведена как «Пошёл»
[править] Компьютерные игры
- Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
- Load game — «игра груза» («загрузить игру»)
- Loading — «погрузка» («загрузка»)
- Resume game — «резюме игры» («продолжить игру»)
- Brothers in Arms — «Братья в руку» («Братья по оружию»)
- Brothers in Arms — hell's highway — «Братья в армии - адское шоссе».
Пиратский перевод Starcraft:
- Carapace — «карапейс» («панцирь»). Биолог-кун замечает, что имеется в виду выпуклый панцирь, который называется "карапакс" (в отличие от плоского - пластрона).
- Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
- Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
- Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
- Overmind — «надмозг»
- Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
- Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»).
- Research — «повторный поиск» («исследование»)
Лиценззионный перевод ОФП:красный молот
- You don't worth the paper work - "тебе бы только с бумажками работать" ("Ты не стоишь даже бумажной работы").
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
- No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
- Anyone else? — «ещё что-нибудь?» («ещё кто-нибудь?»)
- He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
- I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
- Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
- Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
- You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
- I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
- You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по
именифамилии - перед именами артикли не ставятся - Lasher, имена собственные не переводятся) - Psycho — «солнце»[3]
- The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида» («переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
- You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)
Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:
- Out of order (надпись на лифте) — «Без порядка» («Не работает»)
Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный 1С:
- I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной ещё не покончено!»)
- Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
- I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)
Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С:
- Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
- Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»)
Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:
- Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества»)
- A trip to the Country — «поездка в страну» («…загород»)
- Better get used to it — «лучше использовать» («лучше привыкни к этому»)
- A piece of cake - «Кусок пирога» (Ближайшийм вариантом будет «Как два пальца обоссать» или «Проще простого»)
Лицензионный перевод Civilization IV от 1С:
- Sugar — «чугун» («сахар» же)
- Marsh — «маршировать» (в данном контексте — «болото». Пример: «catapult can’t walk on marshes» — Катапульта не может маршировать).
Официальный перевод World of Warcraft:
- Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» («Начистить те броню за медяк?»)
- On the rocks — «На скалах» («Со льдом», уже пофиксено)
Читая РуВоВ, иногда плакать хочется. Например, в одном и том же квесте один и тот же предмет именуется то «Драконий язык для чайников» (как и должно быть — «for Dummies», отсылка на серию компьютерной литературы), то «Драконий язык для дураков».
Официальный перевод Warcraft III:
- Feel my wrath — «Теперь я действительно зол!» («Почуствуй мой гнев»)
Перевод некоторых фраз принца Артаса, в сочетании с пидорским голосом, которым он был наделен в русской локализации — этого оказалось вполне достаточно, чтобы полностью исказить образ главного героя игры.
- I have no idea — «У меня нет идеи» («Понятия не имею»)
- Заклинание Raise Dead Артаса — «Гальванизация» (в оригинале все куда прозаичнее — «Оживить мертвецов»)
Неофициальный перевод Warcraft III, студия "Triada". Самый доставляющий перевод Warcraft, который Олдфаг-кун видел
- Death and Decay - «Умри и разложись» («Порча»)
- Troll-witchdoctor - «Тролль ведьмачий доктор» («Тролль-знахарь»)
- Tauren Chieftain - «Капитан Таурен» («Вождь Тауренов»)
- Chaos Grunt - «Ворчание Хаоса» («Бугай Хаоса»)
- Grunt - «Хряк» («Бугай»)
- Farseer - Далеко Глядящий («Пророк»)
- Meatwagon - «Тележка с Мясом» («Труповозка»)
- Carrion swarm - «Толпа Трупов» («Тёмная стая»)
- Skeletal Longevity - «Скелеты-Долгожители» («Жизнь скелетов»)
- Great Hall - «Зал Заседаний» («Дом Вождей»)
- Troll-Batrider - «Тролль-Пилот» («Нетопырь»)
Перевод игры F.E.A.R. (один из первых):
- Fire in the hole — «стреляй в дыру!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!»)
та же фраза в CS 1.5 от «Фаргуса» — «Здесь жарко!».
Перевод игры Civilization (один из первых):
- Masonry — «масонство» («каменная кладка»)
- Play game — «игра игру» («играть в игру»)
RUS-овский перевод Planescape: Torment
- «Высококачественный молот». Описание: «Это искусно сделанный боевой топор».
- Inventory — «Инвентарий» ("Инвентарь").
- to die a second death — «умереть мгновенной смертью» («умереть второй смертью»).
Пиратский перевод игры TESIII Morrowind:
- You have my ear — «вы имеете моё ухо» (Я вас слушаю)
Официальный перевод игры TESIII Morrowind от 1С:
- Prey is coming — «Приближается время молитвы» (Жертва приближается, очевидно, спутали pray и prey)
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:
- You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин»)
- Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
- Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Ни с места, преступная мразь!»)
- Wood elf — «Деревянный эльф» («лесной эльф»)
- By the Nine! — «Девятью!» («Клянусь Девятью!», Именем Девятерых! — зависит от контекста)
- Planes of Oblivion are dangerous. Save often! - "Самолеты забвения опасны. Спасайтесь часто!" ("Пустоши Обливиона опасны. Сохраняйтесь почаще!")
Пиратский перевод игры Medieval II Total War:
- Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» («рыцари в кольчугах»).
- Dismounted Knights — «демонтированные рыцари» («пешие рыцари»).
- Full Plate (Armour) — «полная тарелка» («полные пластинчатые доспехи»).
- Light Mail (Armour) — «легкая почта» («легкие кольчужные доспехи/легкие кольчуги»).
- William Wallace — «Виллельда Уоллес» ("Уильям Уоллос").
- Ирландского полководца Art O’Rourke перевели как «Искусство О’Рурк».
Пиратский перевод Sacred:
- Ei! — «Яйцо!»
Splinter Cell:
- Splinter Cell: Double Agent — «Клетка Сплинтера: Дублирующий Агент».
«Splinter» — осколок, щепка, и т. д., в общем, что-то отдельное; «cell» — отряд, группа, команда, спецподразделение; получается «спецподразделение из одного человека», как красиво сказать — ХЗ. Возможно, всё не совсем так, а «splinter cell» — это производное от cell как спецподразделение и термина из космонавтики «splinter team», который, по всей видимости, обозначает космонавта что-либо делающего и этакой группы поддержки — кучи людей в ЦУПе, которые за этим следят и помогают. Ну а «double agent» — это, конечно же «двойной агент».
- Kombayn Nikoladze — Комбайн Николаевич (Комбаян Николадзе в оффициальной локе)
- В самой игре Splinter Cell: Double Agent поражает долбоебизм "переводчиков" на русский язык с английского: "ОТСУТСТВИЕ КУРИТЬ", "Обслуживание только", "Продольный мостик ОДИН", Дверь аварийной ситуации", "Предупреждение" (всего лишь одно слово написано, какое предупреждение, ХЗ). В Splinter Cell Conviction то же самое: "Граждане! Работа", "Опасный" (возможно, от слова Danger), "ОБЛАСТЬ", "ОПАСНОСТЬ Этой машиной удалённо управляют может начаться без предупреждения" (орфография сохранена). В Pandora Tommorow: "Ядерный сила".
Пиратский перевод Hitman: Blood Money
- Terrorist’s wet dream — «Влажный сон террориста» («Голубая мечта террориста», идиома-аналог).
Пиратский перевод Heroes of Might and Magic 2[4]:
- Заклинания:
- slow — вяло (замедление).
- mass slow — об.тормоз (общий тормоз) (общее замедление).
- Существа:
- unicorn - носорог (единорог)
- boar - "свин" ("кабан")
Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:
- Back — «спина» ("назад").
- Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» («эксперт огненной магии»)
- Mantis - «мантис», алсо «воин мантиссы». Математики в восторге.
Godfather II , лицензионный перевод :
- Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)
Gothic 3, перевод Neogame:
- Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка»)
Gothic 3, пиратский перевод:
- подписи к предметам в игре:
- сундук — грудь (chest)
- лук (оружие) — поклон (bow)
- пила вообще обозначена, как _видел_ (saw)
Пиратский перевод Nox:
- I’ll give you a damn good spell. — «Я дам тебе заклинание создания дамбы» («…чертовски хорошее заклинание»)
На некоторых торрент-трекерах игра MechWarrior 4 именуется как «Воин Мечей».
Пиратский перевод Age of Empires:
- Age of Empires — «возраст империй» («Эпоха Империй», название же)
- Hold the line! — «не вешайте трубку!» («держать строй»)
Пиратский перевод Star Wars: Republic Commando:
- Aye, aye, sir! — «Ай-ай-ай!» («Да, сэр», морская идиома)
Пиратский перевод Need for Speed:
- Right door — «правильная дверь» («правая дверь»)
- Left door — «оставленная дверь» («левая дверь»)
- «Ветренный участок трассы» вместо «петляющий участок трассы» или «серпантин» (windy track section)
- Travel — «Путешествие» вместо «ход (подвески)»
- Totaled — «Всего» («[полностью] уничтожен»")
- Perfect Shift — «Прекрасный сдвиг» («Отличное переключение [КПП]»)
- Civic — «Штатский» («Honda Civic», Civil = гражданский)
- Skyline — «Горизонт» («Nissan Skyline»)
- и прочий дословный перевод названий автомобилей FFFFUUUU!!!111
Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:
- Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»)
- Press Enter - "пресса Enter" (нажмите Enter)
Пиратский перевод игры Need for Speed: Carbon:
- Black - Афро-американский (Вроде всё политкорректно, ч0рный - не то же самое, что негр. На самом деле, это у пиратов такой цвет машины)
Пиратский перевод Baldur’s Gate I:
- Baldur’s Gate — «Врата Болдера», «Ворота Лысого Ура» («Врата Балдура», «Врата Бальдра»)
- Cure light wounds — «средства света» («исцелить лёгкие раны»)
- Save vs. death — «сохраняет против смерти» (что-то вроде «спасбросок против смерти», игровая терминология)
- Turn Undead — «вернуться живым», «повернуть немертвого» («изгнать нежить»)
- Magic Missile — «магическая ракета» («волшебный снаряд»)
- Blur — «пятно» («марево»)
Перевод игры GTA Vice City:
- Hey, what you’re looking for? — «Зи[5], что ты тут рассматриваешь?» («Эй, что ты ищешь?»)
- Look at that ass! — «Посмотрите на этого осла!» («Посмотрите на эту попку!»)
- He is important.- «Он импотент» (,,«Он важная персона»)
Перевод игры GTA San Andreas:
- Tenpenny set me up! - "Тенпенни, настрой меня!" ("Тенпенни меня предал!")
- Cleaning the 'hood - "Чистка капота" ("Очищение района")
- Beat down on B Dup - "Нижний бит или Би Дап" ("Задать Би Дапу")
- OG Loc - "местоположение на уровне грунта" ("Оу Джи Лок", кличка персонажа же)
- Когда умираешь, на экране появляется надпись "Потрачено"
Пиратский перевод GTA IV:
- Roman - "Римский. Католик" ("Роман", имя же)
- I'll fucking kill you! - "Я буду трахаясь убивать вас!" ("Я убью вас нахрен!")
- Pool - "бассейн" ("пул", игра такая)
- UL Paper - "УЛ Бумага" ("United Liberty Paper - Газета Единого Либерти или Обьединённая свободная газета")
- No - "номер" ("НЕТ")
- Dickhead - "голова Дика" ("залупа")
Перевод игры Mass Effect 2:
- Collectors - "Коллекционеры" (Собиратели, коллекторы)
Пиратский перевод «Serious Sam 2»
- Multiplayer — «Игра мультимиллионера» («Мультиплеер»)
«Silent Hill III», перевод Фаргуса
- Stun Gun — «пука с глушителем» (электрошокер)
Пиратский перевод «Simpsons : Hit & Run»
- Fire truck — «Горящий грузовик» (пожарная машина)
Перевод Doom-RPG (для мобильного)
- Nightmare — «Тварь» (кошмар, ужас)
- Portal spawns … — «Твари из портала …» (Из портала появляется)
Перевод Command & Conquer: Red Alert
- Attack dog — «Джульбарс» (боевая собака же)[6]
- Pillbox — «Коробочка с пилюлями» (ДОТ)
Пиратский перевод Max Payne 2
- Genius of the hole — «гений дыры», «гений дырок» («гений пустоты» или «дух пустоты», название главы)
Перевод Operation Flashpoint: Cold War Crysis
- Private - «Штатский»(«Рядовой»)
- All, board unknown! - «Все, столуйтесь в неизвестный!» («Все, погружайтесь на вон тот неизвестный транспорт») - фраза произносилась командирой в начале игры и в середине нудной и малопонятной беготни в лесу по тревоге, вызывая ступор и когнитивный диссонанс у нубов
- Be on ride on truck - «Будете на крытый грузовик покататься» («Ехать на крытом грузовике»)
- All, hit the dirt!!! - «Все, упал в грязь!» («Всем ложись!!!»)
- Heal at medic! - «Лечить в медик» (no comment)
- Set off a bomb - «Вытащить бомбу» («Подорвать бомбу») - первая в игре попытка «вытащить бомбу» всегда кончается самоподрывом и фейлом миссии
- Copy - «Копия» («Понял»)
- Load Sabot - «Перезарядить Башмак» («Заряжай бронебойным!»)
Пиратский перевод Call of Duty 4
- Jackson, you are flash grenade! — Джексон, ты световая граната! (Джексон, бросай световую!)
- Не драться в военной комнате (Правильное название миссии — В командном пункте)
[править] Художественные фильмы, сериалы, анимация
- Find the pilots and prepare to launch — найдите пилотов и приготовьтесь к ОБЕДУ (правильный перевод: найдите пилотов и приготовьтесь к ЗАПУСКУ (запуск и обед похоже звучат и пишутся))
- Deer hunter — Дорогой Гюнтер («Охотник на оленей»)
- Beowulf — «Биоволк» («Беовульф», классический англосаксонский эпос)
- The Village — Таинственный лес («Село», «Деревня»)
- Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики» («Продажи Брайна Слейда упали»). В переводе с субтитрами — «продажи Брайна Слейда возросли».
- Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
- Die Hard — «Крепкий орешек» («Сопротивляться до Конца». [7])
- What if we send more troops to Afghanistan? - "Что, если мы пошлем в Афганистан больше трупов"[8] («Что, если мы отправим больше войск в Афганистан?»)
- Trainspotting — «На игле» (train — поезд, spot — сыпь, в совокупности это переводится как «следы от уколов в вену, выстроенные „паровозиком“», а в этой стране самым точным переводом будет «дорога»)[9]
- Millenium Falcon (Звездные войны) — «Золотой век орёл» (sic!) («Тысячелетний сокол», «Сокол Тысячелетия»)
- А Tommy gun (х/ф "Маска") - "атомный пистолетик" ("Томми-Ган", Автомат Томпсона)
- "Парк Юрского Периода": "Тэрэкс" (Ти-рекс, вульгарное сокращение от "Тираннозавр рекс"); "Дилонозавр" (Дилофозавр); "Хищники" ("Рапторы"); "Цебалозавр" (Пахицефалозавр); "Триаскс" (Компсогнатус).
- Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола» или «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» (досл.: «Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе».)
- Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
- Robocop. Crash & Burn — «Робокоп. Крушение и ожог» («Робокоп. Сжигая и круша»)
- Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей.
- Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый», дословно «Смертестойкий». Герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться.)
Кагевский перевод анямы Ushio to Tora:
- Department store — «департамент истории» («универмаг»).
South Park, перевод Гоблина:
- Are we having a good fight? — «Мы сражаемся на стороне добра?»
Лицензионный (!) перевод х/ф Aliens:
- — Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man? — No, you?
— Эй, малышка, а ты кричишь в постели с мужиком? — Нет, а ты?
- — Васкез (женщина), а тебя когда-нибудь принимали за мужчину?
— Нет, а тебя? (обращается к мужику, соответственно)
- — There’s some juicy colonists' daughters we have to save from their virginity.
— Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
- — Там полно аппетитных дочерей колонистов, которых нам предстоит спасти от их девственности.
- — Where you want it? — Bay 12 please.
— Ну как? — Пять баллов!
- — Куда ставить? — В 12-й отсек.
- — How do I get out of this chickenshit outfit?
— Скажите, а куриный помет отстирывается?
- — Как мне свалить из этого отряда ссыкунов?
Феерический пиратский перевод фильма Ультрафиолет:
- Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу английские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски».
- Watch ahead! — береги голову! («смотри вперед», «следи за дорогой»)
- I’ll take care about the machine, and you take care about Pop — Я позабочусь о машине времени, а ты позаботься о поп-музыке (на самом деле, речь идёт о папе ГГ) — лицензионный перевод
«Звездный десант»:
- — This is captain speaking! — «Это капитан Спикинг!» («Говорит капитан!»).
Козерог-1 в переводе НТВ:
Космонавт прошел пустыню, и натыкается на скалы. Оценивает размеры скалы вслух:
- — Yeah, piece of cake! — «Дайте кусочек торта.» («Проще пареной репы»).
Убить Дебила Билла 2 (закадровый перевод):
- — He hates caucasians, americans and women — «Он ненавидит кавказцев, американцев и женщин».(«Он ненавидит белых, американцев и женщин.»).
Вообще достаточно распространённый косяк «буквалистов», в «Naked gun 2», например, героиня Присцилы Пресли говорит, что подозреваемый белый, а в переводе звучит «кавказец» или на канале Дискавери (об афронигретянке) — «будь она выходцем с Кавказа, шанс получить заболевание был бы ниже». Название французского фильма «Le Battement D´Ailes Du Papillon» следовало бы перевести как «Взмах крыльев бабочки», однако переводчики сделали из него «Совпадений не бывает» или же вовсе «Амели-2» (с «Амели» не имеет ни малейшей связи, кроме одной и той же актрисы в главной роли). Наверное, в первом случае переводчики сочли зрителей чересчур тупыми, а во втором — попытались повысить популярность фильма, использовав волну успеха «Амели». Never die alone с DMX:
- — Guess who’s back from hell? — Угадай кто вернулся из ада?
— Tupac Shakur? — Дьявол? («Тупак Шакур?»)
Какой-то пиндосский треш про оборотней:
- — Я разлил топливо для электропилы.
Олсо, в «Зловещих мертвецах 2» в переводе Михалёва ГГ ищет в сарае электрическую пилу, а через секунду туда врывается обезглавленное тело его подружки, всё в клубах бензинового выхлопа той самой пилы. «Терминатор-2», перевод былинного переводчика с вечно недышащим носом:
- — Fuck you! — «Иди в жопу, ГОВДЮК!»
- то же самое, в другом варианте — «Да катись ты!»
Kick-Ass — «Пипец». По этому поводу уже поднялся срач. Перевод имен других героев тоже не блещет: «Hit-girl» перевели как «Убивашка», «Big Daddy» — «Папаня», «Red Mist» — «Кровавый угар». Гоблинский вариант для спецпоказов ничем не лучше: «Kick-ass» — Поджопник, «Hit-girl» — Девочка-убийца, «Big Daddy» — Главный Папа, «Red Mist» — Кровавый угар. Appleseed — «Яблочная сперма» (пруф)
Мультсериал «Каспер» — привидения поют песенку про свое любимое слово — «Boo!». И все бы и ничего, но переводчики выдали следующее: «Три маленькие буквы — одно маленькое слово!…», ни на секунду не задумавшись о том, что в русской транскрипции английское междометие состоит всего из двух букв. И немало доставили юным зрителям своими «тремя маленькими буквами».
«Дюна» Дэвида Линча в переводе Михалёва: порошкообразное вещество «spice» тем не менее названо «эликсиром».
К/ф "Рэмбо" - Where Are They? - Где они? - Sons of a bitch... - Сукины дети...
Перевод: - Где мальчики? - Мальчики на пляже.
Мультсериал "Аватар: Последний Маг Воздуха": - It's been so long... over three years since I was home (общий смысл фразы - "меня не было дома уже три года").
Перевод: Уже так долго... более трех лет как я вернулся.[править] Худлитра
Властелин Колец
- Толкиен: «Boromir smiles»
- Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
- Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»
А ведь книга и сама по себе не маленькая.
Малиновая Дюна.
- It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
- Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.
Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.
Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:
- Severus Snape — Злодеус Злей
- Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
- Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
- Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
- butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch», что означает «ириска» или «жженый сахар».
- apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое[ЩИТО?] «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» — всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».
Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, и перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus) означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена собственные можно было бы и традиционно не переводить.
Из цикла про Дриззта
- темные Эльфы - дровы (ибо прославились воровством дров).
Из книг по варкрафту
Тралл - Трель.
[править] Наднадмозг
Апгрейд надмозга. Занимается переводом текста, сгенерированного другим надмозгом. Особенно много лулзов возникает в случае «обратных переводов» с участием сабжа. Типичный пример: во времена оны на многих телеканалах транслировался сериал «Детективное агентство „Лунный свет“» (пинд. Moonlighting) с Брюсом Уиллисом и какой-то девушкой в главных ролях. На Украине программы российских телеканалов, естественно, переводились на рiдну мову (иногда даже не машинами, а людьми), и «Лунный свет» вполне кошерно читался как «мiсячне сяйво». В русскоязычных городах Украины большинство газет печатается на великом и могучем, но исходники телепрограмм берутся из Киева, и их приходится каким-то образом переводить обратно на русский. В результате анонимус-одессит имел счастье видеть в телепрограмме анонс телесериала о детективном агентстве «Месячное сияние».
[править] Алсо
Надмозг — босс в игре «Горький 18: Мужская работа», высокий человек с голым мозгом, вооруженный оглушающим лучом, мечом и клещами. Возможно, бывший охранник музея (нападает на игрока когда срабатывает охранная система).
Существуют близкие к надмозгу ситуации, когда перевод или транслитерацию намеренно искажают. Например, из соображений приличия. Так, аргентинскую провинцию Jujuy в русскоязычных источниках сплошь и рядом называют «Жужуй», тогда как IRL буква «j» читается по-испански как «х». Алсо, расовое китайское имя Хуй (辉 или 輝) обычно превращается в Хуэй (тем более, что в большинстве диалектов оно так и произносится).
[править] Ссылки
- Lingvo Fan Club: Перлы переводчиков
-
sadtranslations
- Сайт, состоящий из надмозга чуть менее, чем полностью
- Эпичные фейлы, собранные Няш.орг’ом
[править] См. также
[править] Примечания
- ↑ Справедливости ради следует заметить, что аналогичная ошибочная калька применяется и в других европейских языках, куда попала через латынь.
- ↑ Игра слов там задумывалась изначально, но на русский её перевести невозможно в принципе. Ростовчане нашли компромиссный вариант.
- ↑ Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации.
- ↑ На самом деле, все это не столько кривизна перевода, сколько необходимость втиснуть русские слова в длину английских - у HoMaM2 все ресурсы были жестко зашиты внутри кода, сторонняя локализация не предусматривалась вовсе. А в русском практически все слова длинее. (то же "slow" - 4 буквы, "замедление" - 10). Вот и стал unicorn носорогом (мог бы быть и "однорогом", что однако звучит не менее коряво...)
- ↑ "«Зи» вообще часто в встречается в ГТА, но всё таки это «Эй», просто шрифт уебанский.
- ↑ Это перевод от студии "Дядюшка Рисёч", они вообще над C&Cшными играми изгалялись, как хотели.
- ↑ почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма
- ↑ из перевода Д/ф "So where in the world is Osama Bin Laden"
- ↑ Вообще-то, trainspotting - это наркоманская игра. Смысл игры - упоротый персонаж стоя у железной дороги считает вагоны быстро проезжающего поезда. В фильме есть такой эпизод.
|
[ + ] «Надмозг» является частью Tynu4ka Goblina
|
||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||
| |
[ + ] Надмозги не знают целых два языка.
|
||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||


