Надмозг

Материал из Lurkmore.

Перейти к: навигация, поиск
В эту статью нужно добавить как можно больше творчества надмозгов.
Также сюда можно добавить интересные факты, картинки и прочие кошерные вещи.
Сабж
Сабж

Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков.

Слово появилось в пиратском переводе «с огоньком» старкрафта и вскоре всплыло в «тупи4ке» Гоблина (cм. также статью Гоблина «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» № 9 за 1999 год). Очень быстро слово стало обозначать не переводческий ляп, как таковой, а тех, кто эти ляпы допускает. Надмозг быстро перестал быть локальным мемом тупичка и распространился. Даже в фидо в очередном сраче о русском фансабе «пиревротчиков» называли именно так.

История надмозгов богата и обширна. Так, один из первых русских надмозгов, Л. Зизаний, в XVI веке обозвал причинный падеж «Винительным» в результате кальки с греч. aitiatikē (пруф). Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город Eis ton poli (ис тым боли) или Eis tan poli (ис там поли), что по-гречески просто означает «город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно назвали его «Истамбул».

Содержание

[править] Примеры творчества

[править] Разное

(link)

Надмозг переводы подарки
  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня Господь!» [God, piss over me!] («Боже, ты меня бесишь!»)
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг — у нас или у них)
  • John the Baptist — «баптист Джон» (на самом деле — Иоанн Креститель)
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый»)
  • Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
  • Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
  • Drug free zone — «Зона свободных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
  • Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох»)
  • Sodium — «Сода» («Натрий»)
  • Oh, good! — «О Боже!» [Oh, God!] («О, отлично!», обычно употребляется с иронией — как «Ну, зашибись!»)
  • Victoria road — «Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд…» (на самом деле — просто адрес)
  • 5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to the left] («осталось 5 ходов»)

[править] Программы

  • Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]», это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V — в винрарном ростовском переводе это звучало как «космический бар „Пробел“»)
  • Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
  • Save — «Спасите» или «Сэкономить» («Сохранить»).
  • Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
  • Clear — «Ясно» («Очистить»).
  • Just execute the installer — «просто казните монтажника» («просто запустите инсталлятор»)

Пиратский перевод ArchiCAD:

  • Up story — «История выше» («Этажом выше»)
  • Down story — «История ниже» («Этажом ниже»)
  • Go to story — «Перейти на историю» («Перейти на этаж»)

Pidgin в русской локали:

  • Smiles — «Улыбнитесь» («Смайлики»)

[править] Компьютерные игры

В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales».
В оригинале: «Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales».
Нацисты взбударажили всю тень!
Нацисты взбударажили всю тень!
  • Save game menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
  • Run dedicated server — «стать отделенным сервером» («запустить выделенный сервер»)
  • Resume game Резюме игры (Продолжить игру)
  • Brothers in Arms — «Братья в руку».

RUS-овский перевод Planescape: Torment

  • «Высококачественный молот». Описание: «Это искусно сделанный боевой топор.»
  • Inventory — «Инвентарий»
  • to die a second death — «умереть мгновенной смертью» («умереть второй смертью»)
  • Xachariah — «Ксахария» (таки «Захария», даже несмотря на измененную орфографию)

Пиратский перевод Starcraft:

  • Carapace — «карапейс» («панцирь»)
  • Flyer’s carapace — «летающий карапейс» («панцирь летуна»)
  • Gauss rifle — «газовая винтовка» («винтовка Гаусса»)
  • Stimpack — «паровой ранец» («набор стимуляторов»)
  • Overmind — «надмозг»
  • Evolving — «вовлекается» («развивается», очевидно, что перепутали с «involving»)
  • Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов», от англ. «to dragoon» — карательная экспедиция)

Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный :

  • No way — «нет-нет» («бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего»)
  • Anyone else? — «еще что-нибудь?» («ещё кто-нибудь)
  • He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» («Он — начальник Гарри»)
  • Asshole — «дырка от задницы» («долбоеб» или «мудак»)
  • I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся». («Кажется, я был груб»)
  • Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» («Ты переходил через горы к западу отсюда?»)
  • Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» («можешь считать себя другом Налетчиков»)
  • You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» («Ты не пройдёшь эту дверь»)
  • I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» («…на экипировку для путешествий»)
  • You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по имени Lasher, имена собственные не переводятся)
  • Psycho — «солнце»[1] («псих», скорее даже «шиза[нутый]», хотя, учитывая, что это название наркоты, то переводиться оно не должно — имена собственные не переводятся же)
  • The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида»(«переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено», оригинальный перевод доказанно машинный)

Перевод второй части игры Fallout, выполненный :

  • You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» («rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру)

Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:

  • Round 1! — «кругом 1!» («Первый раунд!»)
  • Out of order (надпись на лифте) — «Без порядка» («Не работает»)

Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный :

  • I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной еще не покончено!»)
  • Let’em go! — «скажи ей!» («Отпусти их»)
  • I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род)

Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный :

  • Free Ride Extreme — «большая прогулка» («лёгкое впадение в крайность», игра слов)
  • Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»)

Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:

  • Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества»)
  • A trip to the Country — «поездка в страну» («…загород»)
  • Better get used to it — «лучше использовать» («лучше привыкни к этому»)

Лицензионный перевод Civilization IV от :

Официальный перевод World of Warcraft:

  • Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» («Начистить те броню за медяк?»)
  • On the rocks — «На скалах» («Со льдом»)

Читая РуВоВ, иногда плакать хочется. Например, в одном и том же квесте один и тот же предмет именуется то «Драконий язык для чайников» (как и должно быть — «for Dummies», отсылка на серию компьютерной литературы), то «Драконий язык для дураков».

Перевод игры F.E.A.R. (один из первых):

  • Fire in the hole — «стреляй в дыру!» (военная идиома, на русский переводящаяся как «Ложись!» или «Граната!»)

та же фраза в CS 1.5 от «Фаргуса» — «Здесь жарко!».

Официальный перевод Warcraft III:

  • Feel my wrath — «Теперь я действительно зол!» («Почуствуй мой гнев»)

Перевод некоторых фраз принца Артаса, в сочетании с пидорским голосом, которым он был наделен в русской локализации — этого оказалось вполне достаточно, чтобы полностью исказить образ главного героя игры.

  • I have no idea — «У меня нет идеи» («Понятия не имею»)

Перевод игры Civilization (один из первых):

  • Masonry — «масонство» («каменная кладка»)
  • Play game — «игра игру» («играть в игру»)

Пиратский перевод игры TESIII Morrowind:

  • You have my ear — «вы имеете моё ухо» (Я вас слушаю)

Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:

  • You have my ear, citizen! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» («я вас слушаю, гражданин»)
  • Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» («…к архимагу Травену»)
  • Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» («Ни с места, преступная мразь!»)
  • Wood elf — «Деревянный эльф» (лесной эльф)
  • Between fifteen and seventeen — «С трёх до пяти вечера» (и это 1С-ный перевод, на самом деле — «с 15-го по 17-е число»).
  • By the Nine! — «Девятью!» («Клянусь девятью богами», Именем Девятерых — зависит от контекста)

Пиратский перевод игры Medieval II Total War:

  • Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» («рыцари в кольчугах»).
  • Dismounted Knights — «демонтированные рыцари» («пешие рыцари»)
  • William Wallace — «Виллельда Уоллес».

Пиратский перевод Sacred:

  • Ei! — «Яйцо!»

Splinter Cell:

  • Splinter Cell: Double Agent — «Клетка Сплинтера: Дублирующий Агент»
  • Kombayn Nikoladze — Комбайн Николаевич(Комбаян Николадзе в оффициальной локе)

Пиратский перевод Hitman: Blood Money

  • Terrorist’s wet dream — «Влажный сон террориста» (Сокровенная мечта террориста)

Пиратский перевод Heroes of Might and Magic 2 (заклинания):

  • slow — вяло
  • mass slow — об.тормоз (общий тормоз)

Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:

  • Back — «спина».
  • Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» («эксперт огненной магии»)

Godfather II , лицензионный перевод :

  • Fire! — «Пожар!» («Огонь!», команда такая)


Gothic 3, перевод Neogame:

  • Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка»)

Gothic 3, пиратский перевод:

  • Вместо «сохранить игру» — «спасти игру». (И только старые дибилы считают что правильно — спасти)
  • подписи к предметам в игре:
    • сундук — грудь (chest)
    • лук (оружие) — поклон (bow)
    • пила вообще обозначена, как _видел_ (saw)

Пиратский перевод Nox:

На некоторых торрент-трекерах игра MechWarrior 4 именуется как «Воин Мечей».


Пиратский перевод Age of Empires:

  • Age of Empires — «возраст империй» («эпоха империй», название же)
  • Hold the line! — «не вешайте трубку!» («держать строй», или в более узком смысле «держать линию обороны», то есть не бежать под напором)
  • Train — «поезд» (надпись на кнопке «создать/тренировать нового юнита»)
  • Turkey — «Турция» («индейка», дикая птица, источник пищи)
  • Mine — «мина» (прииск, каменная или золотая шахта)
  • You are victorious — «вы являетесь победными» («вы победили»)


Перевод игры Star Wars: Republic Commando выполненный Фаргусом:

  • Roger That! — «Роджер Этот!» («Приказ понял», военн.)
  • Aye, aye, sir! — «Ай-ай-ай!» («Да, сэр», военн.) — пиратский перевод


Пиратский перевод Need for Speed:

  • Right door — «правильная дверь» («правая дверь»)
  • Left door — «оставленная дверь» («левая дверь»)
  • «Ветренный участок трассы» вместо «сквозной участок трассы»
  • Travel — «Путешествие» вместо «ход (подвески)»
  • Totaled — «Всего» («/полностью/ уничтожен»")
  • Perfect Shift — «Прекрасный сдвиг» («Отличное переключение /КПП/»)
  • Civic — «Штатский» («Honda Civic») Civil= гражданский; и прочий дословный перевод названий автомобилей Бббллл…

Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:

  • Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»)


Перевод Icewind Dale I от «7 Волк»:

  • Short Bow — «короткий поклон» («короткий лук»)
  • Bastard Sword — «меч-ублюдок» («полуторный меч», хотя прямой перевод тут и не лишен смысла, так как под термином имеется ввиду «полукровка» (да это тоже значение слова «Bastard» — «ублюдок-полукровка») одноручного и двуручного мечей)
  • Plate Mail — «плоская почта» («кольчато-пластинчатый доспех», либо попросту «латы», но тут уже реконы негодуэ)
  • Drow Full Plate — «полная тарелка дров» («полный доспех дроу», раса такая. В пиратском переводе Baldurs Gate II подобные доспехи обозначены как «Дроу наполняет тарелку»)

Пиратский перевод Baldur’s Gate I:

  • Baldur’s Gate — «Врата Болдера», (Ей-б*гу, не шучу!) «Ворота Лысого Ура» ('«Врата Балдура»)
  • Boo — «Шикает» (имя ручного хомячка Минска, не переводится)
  • Cure light wounds — «средства света» («исцелить незначительные раны»)
  • Charm Person — «милый персонаж» (Если отталкиваться от правил AD&D, то логичнее всего «очаровать гуманоида»)
  • Save vs. death — «сохраняет против смерти» (что-то вроде «спасбросок против смерти», опять-же игровая терминология)
  • Turn Undead — «вернуться живым», «повернуть немертвого» («изгнать нежить»)
  • Plate Mail — «пластина почты» («пластинчатый доспех»)
  • Full Plate Mail — «полная пластина почта» (в игре это была кираса)
  • Magic Missile — «магическая ракета» («волшебный снаряд»)
  • Blur — «пятно» («марево»)
  • Slow — «медленно» («замедление»)
  • I’m sorry that you feel that way, old man — «мне жаль, что вы чувствуете тот путь, старик» («Мне жаль, что ты считаешь так, старик»)

Пиратский перевод Red Alert I:

  • Light Tank — «светлый резервуар» («легкий танк»)
  • Heavy Tank — «сильный резервуар» («тяжелый танк»)
  • Mammoth Tank — «резервуар мамонта» («мамонт-танк», но по-честному нужно было бы переводить как «гигантский танк», так как прилагательное «mammoth» в английском обозначает размер и не более того English-кун сообщает что слово «Mammoth» в «Mammoth Tank» вполне может быть и существительным — как например, Skeleton tank.)
  • Pillbox — «коробочка с пиллюлями» (воен. блиндаж, (долговременное) огневое укрытие — дот, «амбразура»)
  • Flamethrower — «пожарник» («огнеметчик»)
  • Destroyer — «уничтожитель» («эсминец», несовпадение терминологий)
  • Gun Boat — «пушка-лодка» («канонерская лодка», «легкий боевой катер»)
  • Power Plant — «растение могущества» («электростанция»)
  • Minelayer — «шахтер» («миноукладчик»)
  • Attack Dog — «собака нападения», в одном из вариантов вообще — «Джульбарс» (просто «собака» или «сторожевая собака»)
  • Ranger — «бродяга» (просто «Рейнджер», так как это всего лишь название джипа)


Перевод игры GTA Vice City:

  • Hey, what you’re looking for? — «Зи, что ты тут рассматриваешь?» («Эй, что ты ищешь?»)
  • Look at that ass! — «Посмотрите на этого осла!» («Посмотрите на эту попку!»)


Пиратский перевод в игре Clive Barker’s Jericho:

  • Piece o’cake! — «кусок о’пирог!» («Проще простого!» или «Делов то»!)


Пиратский перевод «Serious Sam 2»

  • Multiplayer — «Игра мультимиллионера» («Мультиплеер», и переводить не надо)

«Silent Hill III», перевод Фаргуса:

  • Stun Gun — «пука с глушителем» (электрошокер)

Пиратский перевод «Simpsons : Hit & Run»

  • Fire truck — «Горящий грузовик» (пожарная машина)

Перевод Doom-RPG (для мобильного)

  • Nightmare — «Тварь» (кошмар, ужас)
  • SQL — «ЯСЗ» (в принципе перевод точен, но кто и когда это переводил?)
  • Portal spawns … — «Твари из портала …» (Из портала появляется)

[править] Художественные фильмы и литература

(link)

Питер Пен. «Про руки, которые росли вдруг». Надмозг defected.
Вундервафля: бензиновый арбалет (амеры общеупотребительно сокращают gasoline, то есть бензин, до gas). «Ван Хеллсинг»
Вундервафля: бензиновый арбалет (амеры общеупотребительно сокращают gasoline, то есть бензин, до gas). «Ван Хеллсинг»

Scarface — «Лицо со шрамом» («Меченый»)

Alpha Dog — «Альфа дог» («Альфа-самец», «Вожак»)

Deer hunter — Дорогой Гюнтер («Охотник на оленей»)


  • Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики» («Продажи Брайна Слейда упали») — Это в пиратском одноголосом переводе. В переводе с субтитрами — «продажи Брайна Слейда возросли.», но это уже другая история.

Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.

Die Hard — «Крепкий орешек» (что-то вроде «Умри достойно»)

Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени», перевод в программе)

Trainspotting — «На игле» (игра слов, на самом деле trainspotting — увлечение слежкой за поездами, а также буквально «тренировка в проставлении пятен» от глагола «to train» — обучаться и существительного spot — пятно, в наркоманском сленге — пятна на руках от внутривенных инъекций.)

Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два ствола» (На самом деле, ни про какие карты и деньги в английском названии не говорится: lock — это ударный механизм, stock — цевьё и приклад, barrel — ствол; все вместе — это составляющие мушкета. Существует английская идиома «lock, stock and barrel», которая означает the whole thing — «всё полностью».[2] Статья на английском: http://www.phrases.org.uk/meanings/lock-stock-and-barrel.html)

Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей.

Death Proof — «Доказательство смерти» («Неубиваемый», «Защищенный от смерти» так же, как water proof — непромокаемый, fire proof — несгораемый и т. п. Герой фильма сделал свой автомобиль death-proof — в нем нельзя убиться)

Властелин Колец

  • Толкиен: «Boromir smiles.»
  • Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся.»
  • Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.»

Малиновая Дюна

  • It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.

 — Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.[3]


Кагевский перевод анямы Ushio to Tora:

  • Department store — «департамент истории» («универмаг»).


South Park, перевод Гоблина:

  • Are we having a good fight? — «Мы сражаемся на стороне добра?»


Лицензионный(!) перевод х/ф Aliens:

  •  — Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man? — No, you?
    — Эй, малышка, а ты кричишь в постели с мужиком? — Нет, а ты?
    ( — Васкез (женщина), а тебя когда-нибудь принимали за мужчину?
    — Нет, а тебя? (обращается к мужику, соответственно))
  •  — There’s some juicy colonists' daughters we have to save from their virginity.
    — Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
    ( — Там полно аппетитных дочерей колонистов, которых нам предстоит спасти от их девственности.)
  •  — Where you want it? — Bay 12 please.
    — Ну как? — Пять баллов!
    (— Куда ставить? — В 12-й отсек.)
  •  — How do I get out of this chickenshit outfit?
    — Скажите, а куриный помет отстирывается?
    (— Как мне свалить из этого отряда ссыкунов?)


Феерический пиратский перевод х/ф Ультрафиолет:

  • Пятиминутная сцена в начале фильма на небоскрёбе. Герои переходят на японский, внизу ангийские субтитры. Гнусавый перевод за кадром: «Говорят что-то по-английски» (sic!).


Назад в будущее:

  • Watch ahead! — береги голову! («смотри вперед», «следи за дорогой»)
  • I’ll take care about the machine, and you take care about Pop — Я позабочусь о машине времени, а ты позаботься о поп-музыке (на самом деле, речь идёт о папе ГГ) — лицензионный перевод


Козерог-1 в переводе НТВ:
Космонавт прошел пустыню, и натыкается на скалы. Оценивает размеры скалы вслух:

  •  — Yeah, piece of cake! — «Дайте кусочек торта.» («Проще пареной репы»).


Эй Арнольд!

  • Babe Watch — «Детское время» (Крошки-спасатели)


Убить Дебила Билла 2 (закадровый перевод):

  •  — He hates caucasians, americans and women — «Он ненавидит кавказцев, американцев и женщин».(«Он ненавидит белых, американцев и женщин.»).

Вообще достаточно распространённый косяк «буквалистов», в «Naked gun 2», например, героиня Присцилы Пресли говорит, что подозреваемый белый, а в переводе звучит «кавказец» или на канале Дискавери (об афронигретянке) — «будь она выходцем с Кавказа, шанс получить заболевание был бы ниже» .

Название французского фильма «Le Battement D´Ailes Du Papillon» следовало бы перевести как «Взмах крыльев бабочки», однако переводчики сделали из него «Совпадений не бывает» или же вовсе «Амели-2» (с «Амели» не имеет ни малейшей связи, кроме одной и той же актрисы в главной роли). Наверное, в первом случае переводчики сочли зрителей чересчур тупыми, а во втором — попытались повысить популярность фильма, использовав волну успеха «Амели».

Never die alone с DMX:

  •  — Guess who’s back from hell? — Угадай кто вернулся из ада?
     — Tupac Shakur? — Дьявол? («Тупак Шакур?»)

Какой-то пиндосский треш про оборотней:

  •  — Я разлил топливо для электропилы.[4]


Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН[5]:

  • Severus Snape — Злодеус Злей
  • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (еще встречается Долгопупс)
  • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд
  • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
  • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch», что означает «ириска» или «жженый сахар».
  • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» — всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».


«Терминатор-2», перевод былинного переводчика с вечно недышащим носом:

  •  — Fuck you! — «Иди в жопу, ГОВДЮК!»
  • то же самое, в другом варианте — «Да катись ты!»


Kick-Ass — фильм про гика, решившего стать супергероем. Анонимус тут же придумал хороший, годный перевод — Мордобой. ВНЕЗАПНО в оффициальном трейлере надмозг наших прокатчиков представил свой убийственный вариант… «Пипец»! По этому поводу уже поднялся срач. Перевод имен других героев тоже не блещет: «Hit-girl» перевели как «Убивашка», «Big Daddy» — «Папаня», «Red Mist» — «Кровавый угар».

Appleseed — «Яблочная сперма» [1]

[править] Алсо

Надмозг — босс в игре «Горький 18: Мужская работа», высокий человек с голым мозгом, вооруженный оглушающим лучом, мечом и клещами. Возможно, бывший охранник музея (нападает на игрока когда срабатывает охранная система).

Существуют близкие к надмозгу ситуации, когда перевод или транслитерацию намеренно искажают. Например, из соображений приличия. Так, аргентинскую провинцию Jujuy в русскоязычных источниках сплошь и рядом называют «Жужуй», тогда как IRL буква «j» читается по-испански как «х». В учебниках по биологии и научно-популярной литературе по палеонтологии описывается ископаемая птица фороракос. То, что на самом деле она зовется Phorushracos («форусракос»), литература умалчивает.

[править] Ссылки

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации.
  2. Всё это, конечно, замечательно, но как ты сам тогда предлагаешь переводить название?
  3. Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль»). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну.
  4. В «Зловещих мертвецах 2» в переводе Михалёва ГГ ищет в сарае электрическую пилу, а через секунду туда врывается обезглавленное тело его подружки, всё в клубах бензинового выхлопа той самой пилы.
  5. Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, и перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus) означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена собственные можно было бы и не переводить.
Источник — «http://lurkmore.ru/Надмозг»
Личные инструменты
Инструменты