В связи с началом акции по зачистке статей от мусора мы еще раз напоминаем: перед тем, как начинать редактировать статьи, крайне желательно ознакомиться с руководством по редактированию — особенно с той его частью, что касается использования тэгов ref и strike. И потом не говорите, что вас не предупреждали.
Бармаглот
Материал из Lurkmore.
Бармаглот (англ. Jabberwocky) — летающее существо, пылкающее огнем. Бармаглота придумал английский писатель Льюис Кэрролл. Персонаж появился в одноименном стихе из «Алисы в Зазеркалье». Также используется для обозначения кого-то неописуемо неприятного.
Науке неизвестно, являются ли жаббервоги Муракамовские из «Страны Чудес и конца света» чем-то похожим на бармаглотов.
Содержание |
[править] Стихотворение
(перевод Д. Орловской)
- Бармаглот
- Варкалось, хливкие шорьки
- Пырялись по наве,
- И хрюкотали зелюки,
- Как мюмзики в мове.
- О бойся Бармаглота, сын,
- Он так свирлеп и дик,
- А в глуще рымит исполин,
- Злопастный Брандашмыг!
- Но взял он щит, и взял он меч,
- Высоких полон дум.
- В глущобу путь его лежит,
- Под дерево Тумтум.
- Он встал под дерево и ждет,
- И вдруг граахнул гром.
- Летит ужасный бармаглот,
- И пылкает огнем.
- Раз-два, раз-два! Горит трава,
- Взы-взы — стрижает меч,
- Ува! Ува! И голова
- Барабардает с плеч.
- О светозарный мальчик мой,
- Ты победил в бою!
- О храброславленный герой,
- Хвалу тебе пою!
- Варкалось, хливкие шорьки
- Пырялись по наве,
- И хрюкотали зелюки,
- Как мюмзики в мове.
[править] Украинская версия, которая ещё больше доставляет
(перевод Similadriel)
- Дюжохондр
- Присмеркло. Марвні зажужми
- Плазвали у ріві
- Та вусі сахи нишками
- Кокшились, як снаві.
- Дюжохондра бережись тепного
- Жалвіє він й кусмує!
- І Робоща, сино, бозвого,
- Що гучнорико зує.
- Узяв він щіч і мет разючі.
- Під денивом Тумтум
- Стожить він вітний, наче снуча;
- І ярвий в нього сум.
- Зяяв під денивом, садучи,
- І знаптом громограх!
- Це Дюжохондр щевучий
- Житить и сиче: «Раааххх!»
- Раз-раз! І два. і далі
- Лежво чманіле — дзиньк!
- І Дюжохондр надалі
- Від гук його заник.
- Течас, мій хлопчик, не хвалюй,
- Не нич, а зам’ятай:
- Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!
- Дюжохондра станало затай!
- Присмеркло. Марвні зажужми
- Плазвали у ріві
- Та вусі сахи нишками
- Кокшились, як снаві.
(М. Лукаш)
- “Курзу-верзу”
- Був смажень, і швимкі яски
- Спіралили в кружві,
- І марамульки йшли в псашки,
- Як трулі долові.
- «Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
- То зубий дряполап!
- Не знайся з птицею Зу-зу
- І велезнем Хап-Хап!»
- Меча-штрича він в руки взяв,
- Тропив ворожий слід,
- І в думній тужі спочивав
- Під дервом діодід.
- Та раптом — цвист! оглушний цвист!
- погонь вашить,
- В тримучім лісі никне лист -
- Курзу-Верзу телить!
- Він раз мечем! він два штричем,
- Аж кервиться торва!
- І барбаризнула з плечей
- Сміюцька долова!
- «Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
- Ти, слинку, чудодець!
- »О лавний день! Стрибай пісень,
- Тодімо у ханець!«
- Був смажень, і швимкі яски
- Спіралили в кружві,
- І марамульки йшли в псашки,
- Як трулі долові.
[править] Белорусская версия
- Жаблацмокія
- У час верчавання, крыпезу
- Свюлiлi склiбкiя таўкi.
- Ды шкробныя, як баргузы,
- Смыхчалi мамсюкi.
- «Да Жаблацмока не хадзi
- У краi жахлiвай даўнiны,
- Каб не сустрэўся Юб’юб злы
- Ды Бандэрцап фрумны.»
- Але хлапчук узяў ворплы меч
- I ворлага пайшоў шукаць.
- Пад дрэвам тумтумным прысеў,
- Каб манлака чакаць.
- Але нядоўга ён уфеў:
- Паветра, раптам, нехта спёк,
- То вогнiшчам забурбулеў
- Благлiвы Жаблацмок.
- Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!
- Жыгжыгае лязом клiнок!
- I галава ў манлака
- Адлётвае ў бок!
- «Забiт табою Жаблацмок?!
- Прамень жа, у рук маiх палон!
- О фрабны дзень! О скок! О скок!»-
- З усмешкай харлiць ён!
- У час верчаваньня, крыпезу
- Свюлiлi склiбкiя таўкi
- Ды шкробныя, як баргузы,
- Смыхчалi мамсюкi.
[править] Оригинальный вариант
- Jabberwocky
- Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
- «Beware the Jabberwock, my son!
- The jaws that bite, the claws that catch!
- Beware the Jubjub bird, and shun
- The frumious Bandersnatch!»
- He took his vorpal sword in hand:
- Long time the manxome foe he sought—
- So rested he by the Tumtum tree,
- And stood awhile in thought.
- And as in uffish thought he stood,
- The Jabberwock, with eyes of flame,
- Came whiffling through the tulgey wood,
- And burbled as it came!
- One, two! One, two! and through and through
- The vorpal blade went snicker-snack!
- He left it dead, and with its head
- He went galumphing back.
- «And hast thou slain the Jabberwock?
- Come to my arms, my beamish boy!
- O frabjous day! Callooh! Callay!»
- He chortled in his joy.
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
[править] Суть такова
Кэрролл зря времени не терял, а толстотроллил английских пра…дедушек нынешних толчков. Толчки поставляли в литературные журналы пафосные, все как одна унылые героические поэмы о рыцарях и драконах. Смехуечка про Бармаглота была ответом им.
[править] Бармаглот и Атсрал
К сожалению счастью, троллинг Кэрролла был настолько качественным, что не остановился на целевой аудитории, а пополз, уже независимо от Кэрролла, по умам потомков. Периодически разные историки и филологи пишут научные работы о лингвистических экспериментах Кэрролла, а наиболее продвинутые узревают в стихотворении некий код чуть ли не к устройству Вселенной и пытаются оный расшифровать. Из положительных результатов данного веяния — знаменитый рассказ Г. Каттнера и К. Мур «Все тенали бороговы». Из отрицательных — масса сгоревших предохранителей в головах населения, из чего следует истинный ответ к загадке Кэрролла: Бармаглот есть на самом деле не кто иной, как Ктулху, и основная его цель и функция — зохавать моск ничего не подозревающих читателей.
[править] FIDO
В догипертекстовом Фидонете Бармаглот выглядел так:
Куплю(сь) | Про/Отдам(ся)
=============================
/| /| ----------------------------
||__|| | ЛЮДИ! ПОЖАЛУЙСТА! |
/ O O\__ Hу купите БАРМАГЛОТА! |
/ \ Продамся по договорной |
/ \ \ цене. |
/ _ \ \ -----------------------
/ |\____\ \ ||
/ | | | |\____/ ||
/ \| | | |/ | __||
/ / \ ------- |_____| ||
/ | | | --|
| | | |_____ --|
|<-|_|_|_|--<<< | \----
/\ |
/ /\ | /
/ / | | |
___/ / | | |
|____/ c_c_c_C/ \C_c_c_c
А это — еженедельный вариант для ТВН:
/| /| ---------------------------
||__|| | КАЦАПЫ У |
/ O O\__ ХОХЛОВ - СОСУТ ФОРЕВА. |
/ \ ___ |
/ \ \ |
/ _ \ \ ----------------------
/ |\____\ \ ||
/ | | | |\____/ ||
/ \| | | |/ | __||
/ / \ ------- |_____| ||
/ | | | --|
| | | |_____ --|
|<-|_|_|_|--<<< | \----
/\ |
/ /\ | /
/ / | | |
___/ / | | |
|____/ c_c_c_C/ \C_c_c_c
[править] Компьютерные игры
В расово верной игре American McGee's Alice Бармаглот — один из главных боссов, винрарный чуть более, чем полностью как по сложности убиения, так и по харизме.
В RogueLike RPG всех времен и народов Angband (Angband) Бармаглот изображался буквой 'J', налетал большой стаей и убивал героя.
Алсо на меметичность претендует Vorpal Blade (предпол. Стрижащий меч, которым вооружен ГГ стихотворения. Периодически встречается в играх вроде Baldur's Gate (вторая часть), NWN или HoMM5, обычно в качестве вундервафли, убивающей с одного удара. Также замечен в качестве самого крутого меча для главного героя в Skies of Arcadia. В ДнД Vorpal %клинковое_оружие% при выкате натуральной двадцатки автоматом сносит противнику голову, что для имеющих голову противников обычно заканчивается плачевно.
[править] См. также
| |
[ + ] Я бармаглот бы выучил только за то,что так говорил Анонимус! |
||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||

