Бармаглот

Материал из Lurkmore.

Перейти к: навигация, поиск
Именно так выглядит настоящий Бармаглот
Именно так выглядит настоящий Бармаглот

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — летающее существо, пылкающее огнем. Бармаглота придумал английский писатель Льюис Кэрролл. Персонаж появился в одноименном стихе из «Алисы в Зазеркалье». Также используется для обозначения кого-то неописуемо неприятного.

Науке неизвестно, являются ли жаббервоги Муракамовские из «Страны Чудес и конца света» чем-то похожим на бармаглотов.

Содержание

[править] Стихотворение

(перевод Д. Орловской)

Бармаглот


Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он щит, и взял он меч,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он встал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром.
Летит ужасный бармаглот,
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

[править] Украинская версия, которая ещё больше доставляет

(перевод Similadriel)

Дюжохондр


Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.
Дюжохондра бережись тепного
Жалвіє він й кусмує!
І Робоща, сино, бозвого,
Що гучнорико зує.
Узяв він щіч і мет разючі.
Під денивом Тумтум
Стожить він вітний, наче снуча;
І ярвий в нього сум.
Зяяв під денивом, садучи,
І знаптом громограх!
Це Дюжохондр щевучий
Житить и сиче: «Раааххх!»
Раз-раз! І два. і далі
Лежво чманіле — дзиньк!
І Дюжохондр надалі
Від гук його заник.
Течас, мій хлопчик, не хвалюй,
Не нич, а зам’ятай:
Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй!
Дюжохондра станало затай!
Присмеркло. Марвні зажужми
Плазвали у ріві
Та вусі сахи нишками
Кокшились, як снаві.


(М. Лукаш)

“Курзу-верзу”


Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.
«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-зу
І велезнем Хап-Хап!»
Меча-штрича він в руки взяв,
Тропив ворожий слід,
І в думній тужі спочивав
Під дервом діодід.
Та раптом — цвист! оглушний цвист!
погонь вашить,
В тримучім лісі никне лист -
Курзу-Верзу телить!
Він раз мечем! він два штричем,
Аж кервиться торва!
І барбаризнула з плечей
Сміюцька долова!
«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?
Ти, слинку, чудодець!
»О лавний день! Стрибай пісень,
Тодімо у ханець!«
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

[править] Белорусская версия

Жаблацмокія
У час верчавання, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi.
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.
«Да Жаблацмока не хадзi
У краi жахлiвай даўнiны,
Каб не сустрэўся Юб’юб злы
Ды Бандэрцап фрумны.»
Але хлапчук узяў ворплы меч
I ворлага пайшоў шукаць.
Пад дрэвам тумтумным прысеў,
Каб манлака чакаць.
Але нядоўга ён уфеў:
Паветра, раптам, нехта спёк,
То вогнiшчам забурбулеў
Благлiвы Жаблацмок.
Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!
Жыгжыгае лязом клiнок!
I галава ў манлака
Адлётвае ў бок!
«Забiт табою Жаблацмок?!
Прамень жа, у рук маiх палон!
О фрабны дзень! О скок! О скок!»-
З усмешкай харлiць ён!
У час верчаваньня, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.

[править] Оригинальный вариант

Jabberwocky


Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

[править] Суть такова

Кэрролл зря времени не терял, а толстотроллил английских пра…дедушек нынешних толчков. Толчки поставляли в литературные журналы пафосные, все как одна унылые героические поэмы о рыцарях и драконах. Смехуечка про Бармаглота была ответом им.

[править] Бармаглот и Атсрал

К сожалению счастью, троллинг Кэрролла был настолько качественным, что не остановился на целевой аудитории, а пополз, уже независимо от Кэрролла, по умам потомков. Периодически разные историки и филологи пишут научные работы о лингвистических экспериментах Кэрролла, а наиболее продвинутые узревают в стихотворении некий код чуть ли не к устройству Вселенной и пытаются оный расшифровать. Из положительных результатов данного веяния — знаменитый рассказ Г. Каттнера и К. Мур «Все тенали бороговы». Из отрицательных — масса сгоревших предохранителей в головах населения, из чего следует истинный ответ к загадке Кэрролла: Бармаглот есть на самом деле не кто иной, как Ктулху, и основная его цель и функция — зохавать моск ничего не подозревающих читателей.

[править] FIDO

В догипертекстовом Фидонете Бармаглот выглядел так:


                     Куплю(сь) | Про/Отдам(ся)
                   =============================


                  /|  /|  ----------------------------
                  ||__||  |     ЛЮДИ! ПОЖАЛУЙСТА!    |
                 /   O O\__   Hу купите БАРМАГЛОТА!  |
                /          \  Продамся по договорной |
               /      \     \         цене.          |
              /   _    \     \ -----------------------
             /    |\____\     \      ||
            /     | | | |\____/      ||
           /       \| | | |/ |     __||
          /  /   \  -------  |_____| ||
         /   |   |           |       --|
         |   |   |           |_____  --|
         |<-|_|_|_|--<<<     |     \----
         /\                  |
        / /\        |        /
       / /  |       |       |
   ___/ /   |       |       |
  |____/    c_c_c_C/ \C_c_c_c


А это — еженедельный вариант для ТВН:

                  /|  /|  ---------------------------
                  ||__||  |         КАЦАПЫ У        |
                 /   O O\__  ХОХЛОВ - СОСУТ ФОРЕВА. |
                /          \        ___             |
               /      \     \                       |
              /   _    \     \ ----------------------
             /    |\____\     \      ||
            /     | | | |\____/      ||
           /       \| | | |/ |     __||
          /  /   \  -------  |_____| ||
         /   |   |           |       --|
         |   |   |           |_____  --|
         |<-|_|_|_|--<<<     |     \----
         /\                  |
        / /\        |        /
       / /  |       |       |
   ___/ /   |       |       |
  |____/    c_c_c_C/ \C_c_c_c

[править] Компьютерные игры

В расово верной игре American McGee's Alice Бармаглот — один из главных боссов, винрарный чуть более, чем полностью как по сложности убиения, так и по харизме.

В RogueLike RPG всех времен и народов Angband (Angband) Бармаглот изображался буквой 'J', налетал большой стаей и убивал героя.

Алсо на меметичность претендует Vorpal Blade (предпол. Стрижащий меч, которым вооружен ГГ стихотворения. Периодически встречается в играх вроде Baldur's Gate (вторая часть), NWN или HoMM5, обычно в качестве вундервафли, убивающей с одного удара. Также замечен в качестве самого крутого меча для главного героя в Skies of Arcadia. В ДнД Vorpal %клинковое_оружие% при выкате натуральной двадцатки автоматом сносит противнику голову, что для имеющих голову противников обычно заканчивается плачевно.

[править] См. также

Источник — «http://lurkmore.ru/Бармаглот»
Личные инструменты
Инструменты
На других языках